Biuro tłumaczeń – cennik

Cennik dotyczący języka angielskiego

Aby otrzymać bezpłatną wycenę prosimy o wysłanie zapytania na adres beata@hellfeier.com.pl, lub o kontakt telefoniczny pod nr tel. kom. 668395047

W zależności od godziny przesłania zapytania, wycena przygotowywana jest jeszcze w tym samym, lub w następnym dniu roboczym. Wycena nie wiąże się z żadnymi opłatami.

Po otrzymaniu dokumentu, wycenimy go i skontaktujemy się z Państwem, podając termin oraz koszt tłumaczenia. Tłumaczenia zwykłe wysyłamy drogą mailową.

Cennik dotyczący języka niemieckiego

Podane poniżej ceny są cenami orientacyjnymi.

 

na język

POLSKI

na język

NIEMIECKI

tłumaczenie zwykłe

(za stronę obliczeniową 1600 znaków ze spacjami)

od 30 zł od 36 zł
tłumaczenie uwierzytelnione* („przysięgłe”)

(za stronę obliczeniową 1125 znaków ze spacjami)

od 30 zł od 36 zł
tłumaczenie ustne

100 zł / 1 godz

każda następna rozpoczęta 120 zł

Strona dodatkowej kopii tłumaczenia 5 zł
Strona tłumaczenia tekstów specjalistycznych, sporzadzonych pismem recznym lub trudnych do odczytania +25% stawki podstawowej

Podane kwoty są kwotami BRUTTO. Wystawiam rachunki.

Możliwość negocjacji ceny przy większej liczbie stron.

Podane stawki odnoszą się do strony obliczeniowej:

  • 1600 znaków ze spacjami dla tłumaczeń zwykłych (zgodnie z Warunkami wykonywania tłumaczeń pisemnych i zasadami wynagradzania tłumaczy przyjętymi uchwałą Zarządu Głównego STP 26 kwietnia 2006 r. – www.stp.org.pl)
  • 1125 znaków ze spacjami dla tłumaczeń uwierzytelnionych („przysięgłych”)*.
Opłaty dodatkowe uzależnione są od terminu i ilości stron zlecenia:
tryb zwykły odbiór tłumaczenia po 2-3 dniach roboczych od przyjęcia zlecenia (do 10 stron) + 0%
tryb pilny tłumaczenie na następny dzień roboczy, 24-48 godzin od przyjęcia zlecenia + 50%
tryb ekspresowy tłumaczenie w tym samym dniu lub na rano następnego dnia roboczego,

w czasie krótszym niż 24 godziny od przyjęcia zlecenia

+ 100%

* Wg rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 25 sierpnia 1986 r. w sprawie wynagrodzenia tłumaczy przysięgłych z późn. zm. (Dz. U. Nr 33, poz. 168, z 1988 r. Nr 14, poz. 106, z 1989 r. Nr 50, poz. 299, z 1990 r. Nr 62, poz. 362, z 1991 r. Nr 42, poz. 187, z 1992 r. Nr 38, poz. 164, z 1993 r. Nr 50, poz. 230 i z 2000 r. Nr 65, poz. 772) oraz na podstawie ustawy z dnia 23 grudnia 1999 r. o kształtowaniu wynagrodzeń w państwowej sferze budżetowej (Dz. U. Nr 119, poz. 1255 z 1999 r.) i ustawy budżetowej na rok 2005 z dnia 22 grudnia 2004 r. (Dz. U. Nr 278, poz. 2755 z dnia 29 grudnia 2004 r.) zarządza się, co następuje: § 7. 1. Przy obliczaniu wynagrodzenia za stronicę uważa się 25 wierszy, a za wiersz – 45 znaków maszynopisu (rękopisu). Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie (litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia itp.) oraz uzasadnione budową zdania przerwy między nimi. Stronicę rozpoczętą liczy się za całą. 2. W razie tłumaczenia sporządzonego w innym układzie maszynopisu niż 25 wierszy po 45 znaków na stronicę, za stronicę tłumaczenia przyjmuje się 1125 znaków.

Back to Top